Brazzil Singer Rita Peixoto and pianist/arranger/composer Carlos Fuchs
are a duo, both professionally and personally, with two collaborative discs to their joint
name. Rita Peixoto and singer/composer/guitarist Dil Fonseca are old friends and former
bandmates. Carlos Fuchs has just produced Dil Fonseca's first solo CD. All three are
independent artists who create high-quality music with no help from any record company. They're not alone. More and more artists are resorting to independent production,
and sometimes, like Rita and Carlos, to independent distribution as welljust to get
their music out. None of them has become rich out of self-publishing. In fact, even being
a star is no guarantee of a steady income from one's recorded output. Beth Carvalho said
recently that her income has always been derived from live shows and never from discs.
After twenty-five years of performing, the world-class guitarist Paulo Bellinati has only
now begun to make a living out of his music. Our trio of artists is in a like boat. All are veterans, with
musical careers that began approximately twenty years ago. All produce music at the
highest level. Yet the road to recording has been rocky. Rita Peixoto, a highly expressive
singer with superb vocal ability and taste, spent years as a cantora da noite (club
singer) before releasing her first solo CD with Carlos Fuchs in 1993. The couple's
self-titled disc was released on the Leblon label, which was no guarantee of adequate
distribution or promotion. Leblon is the same label that allowed the great sambista
Elton Medeiros' 1995 disc, Mais Feliz, to sink without a trace. Not surprisingly,
Rita & Carlos decided to pull their disc out of Leblon and distribute it themselves.
For their second joint effort, Na Minha Cara (1998), they opted for
self-distribution from the outset. Now, anyone with access to e-mail can buy their discs
directly from the source. Dil Fonseca's situation is slightly different. Dil has been
composing gorgeous songs since the early '80s, yet his musical career has consisted mostly
of accompanying others, although he is an excellent singer in his own right. He's now cut
his first solo CD, Marubá, produced by Carlos Fuchs in his private studio. But Dil
feels that as a first effort, the disc would stand a better chance of getting noticed if
it were distributed by a label. To that end, he's currently talking to record companies. Musically, the friends' output has little in common. Rita's
stylistic range is very wide. In her first CD, she sang unusual songs by well-established
names such as Chico Buarque, Paulinho da Viola, Cartola, and Gilberto Gil, along with
newer compositions by Guinga and Luís Capucho. Carlos accompanied her on the piano in
spare and elegant arrangements with a strong erudite flavor. Nothing in that CD betrays
the fact that the piano was recorded in Carlos' parents' living room, in a particularly
noisy section of Rio (the piano was heaped with oriental rugs as makeshift insulation), or
that Rita sang some of the songs in the apartment's guest lavatory. In Na Minha Cara the pair becomes more adventurous,
performing mostly new and often experimental compositions by Carlos himself and a coterie
of modern composers who happen to be friends: Mathilda Kóvak, Antonio Saraiva, Rodrigo
Campello, Luís Capucho again, Paulo Baiano, and Marcos Sacramento. The arrangements are
more elaborate than they were in the previous disc. On a parallel track, Rita is a member of the hottest new samba
vocal group in Brazil, Arranco (formerly Arranco de Varsóvia). To non-Brazilians, this
five-person ensemble may best be described as the Manhattan Transfer of Samba. Arranco has
released two marvelous albums, Quem É de Sambar (1997) and Samba de Cartola
(1998). Dil Fonseca forges his own route, recording only his own
compositions. The songs in Marubá evoke the golden days of MPB. If one were forced
to make comparisons, the younger Milton Nascimento and Ivan Lins would come to mind. There
are people who say that Dil's voice reminds them of Djavan's. But all such comparisons
wouldn't be fair to Dil, who is an original songwriter and singer. He wrote most of the
lyrics as well as all the music and the arrangements in Marubá. The songs are
infectious; it's impossible not to want to hum them for days on end. Marubá is one
of those discs that you leave on your CD player indefinitely for continuous play. I have. BrazzilLet's start with something I ask everyone:
what's your musical background? Dil FonsecaSinger, composer, and guitarist. I started
my professional musical life in 1982. At the beginning of the '80s, I founded with Rita
Peixoto and other musicians a group called Chama de Banda. This group presented a
repertoire of its own original compositions, as well as the work of yet unknown
contemporary composers such as Paulo Baiano and Marcos Sacramento, Arrigo Barnabé, and
Rodrigo Campello, among others. Chama de Banda was a contemporary of the group Cão Sem
Dono, [Baiano & Sacramento's group] with whom I participated as a guest in shows and
recordings. I played guitar with Cão Sem Dono on the soundtrack of the medium-length film
E a Propósito do Rio, directed by Roberto Moura in 1984. BrazzilHow did you get into music?
Dil FonsecaI was born in Volta Redonda, 100 km from Rio
de Janeiro. I taught myself to play the guitar at the age of nine. When I was fourteen I
had music and guitar lessons at the conservatory of our town. It was around that time that
I began to compose my first songs. At the age of seventeen, I moved to Rio de Janeiro to
begin biology studies at the university. They were soon exchanged for music studies at the
Instituto Villa-Lobos. During this time I participated in symphonic chorales like the
Associação de Canto Coral under the direction of Cleofe Person de Mattos and Coral
Pro-Arte under Carlos Alberto Pinto Figueiredo, while at the same time being involved in
popular music. Between 1988 and 1991 I spent four years living among the Indians in
Amazônia, after which I resumed my classic guitar studies at the Universidade Federal do
Rio de Janeiro. More recently, I've come to work in music for theatre. BrazzilWhat were your musical influences?
Dil FonsecaDuring my childhood, at home, all my musical
influence came from my four older siblings, who listened to popular music of the period
(those were the '60): Caetano Veloso, Chico Buarque, Gilberto Gil, among others. At the
beginning of the '70s I discovered the Beatles, who for five years filled my ears daily. I
knew all their songs and played the harmonies on the guitar. Other than this, my father
has a great passion for Beethoven and has an enormous collection of classical discs. In my
adolescence, I came into contact with the music of Milton Nascimento, which became
unquestionably my major musical influence. Beyond that, I discovered jazznot as a
musical form but as a way to make music, which opened my horizons. Miles Davis, Dizzy
Gillespie, Duke Ellington, Astor Piazzolla: I became impassioned with all of them. I also
discovered choro and instrumental Brazilian music (that is, in fact, jazz!):
Pixinguinha, Villa-Lobos (especially his works for guitar or orchestra), Radamés
Gnattali, Tom Jobim, Hermeto Paschoal, Dori Caymmi, Egberto Gismonti, and others. Those
remain my musical preferences, but there are also new composers that I hear and get to
like. BrazzilWould you give us an outline of your
musical career thus far?
Dil FonsecaWith the group Chama de Banda, I
participated in numerous activities that were part of the cultural scene of Rio de
Janeiro. Among numerous other shows, we took part in 1987 in the Projeto Carnavalesca
of FUNARTE [the Brazilian government's cultural foundation] with the legendary singer
Emilinha Borba and João Roberto Kelly. We recorded an LP that was never launched. In
1993, together with Ricardo Gilly, I did the musical arrangements for Marcos Sacramento's
show Samba & Amor, part of the Musisfério project at the Espaço
Cultural Sérgio Porto. Since then, I've worked and traveled throughout Brazil with the
theatre piece Contos, Cantos e Acalantos, directed by the actor José Mauro Brant,
for which I've done the arrangements. Having received much acclaim by the press, this
piece is a candidate for the Coca-Cola Award for children's theatre. In March 1997, I
participated with the singer Luciane Antunes in a spectacle revolving around the work of
Ary Barrosopart of the Great Composers Series promoted by SESC-Barra Mansa. In 1998,
again with José Mauro Brant, I took part in the spectacle Canção para Lorca [A
Song for Lorca] of the project Lorca na Rua [Lorca in the Street] which was
promoted by SESC-São Paulo. It was presented in more than 25 cities throughout the
interior of the state of São Paulo. BrazzilYou mentioned Samba & Amor. I
saw the concert program. I saw several original songs there that aroused my curiosity. For
example, "Lapa" (Sacramento). Was that an early version of the hip-hop
"Rapa da Lapa" from Caracane?
Dil FonsecaNo. "Lapa" is a small, unrecorded
song, with lyrics by Sacramento and music by Ricardo Gilly. It is, in fact, a blues. BrazzilWhat about your two collaborations with
Sacramento on the same program, "Safada" and "Carnavaleska"?
Dil Fonseca"Safada" is a song in the style of
samba-maracatu, with lyrics by Sacramento that I set to music later.
"Carnavaleska" is a blues that was composed at the time of the Projeto
Carnavalesca with Emilinha Borba. At the end of that run (Thursday through Sunday,
twice a day for three weeks) I was with some friends: Rita Peixoto, Sacramento, and some
others. After a few vodkas and between one song and another, we began to compose this
song. Six years later, Sacramento decided to sing it in Samba & Amor.
BrazzilSince we're talking about your friends who
are also your colleagues, would you tell us how you got together and how you work
together?
Dil FonsecaThe people who influenced me in contemporary
music have already been mentioned: Paulo Baiano, Marcos Sacramento, Rita Peixoto, Carlos
Fuchs, Antonio Saraiva, Dôdo Ferreira, Délia Fischer, Rodrigo Campello, and Suely
Mesquita, among others. People who, with their sensitivity and musicality, also influenced
me to make music of the kind I'm making. With Sacramento, he always writes the lyrics and
I set them to music later. With Suely Mesquita it's the same way. When arranging the music
for "Escorrer" [in Marubá], which I did with Paulo Baiano, I provided
the basic ideas and structures and he added the final details. We're friends who stay
always in contact, exchanging ideas and showing new compositions to each other. BrazzilWhat's next for you?
Dil FonsecaMy principal plan for 1999 is to expose the
CD Marubá as much as possible. At the moment I'm looking for a record label that
would be interested enough in the material to release it. Following that, I'd like to do
the show and, I hope, never to stop playing. On a parallel track, I'm already selecting
the songs and preparing others for the next CD. Marubá track by track
Dil FonsecaMy CD is the first production of the studio
of Carlos Fuchs, which he's tentatively calling Toca da Raposa [Fox's Lair]. The
title of the CD is Marubá, a Waimiri-Atroari word. I lived for four years among
the Waimiri-Atroari Indians, in the state of Roraima, northern Brazil. BrazzilHow did this come about?
Dil FonsecaA childhood friend invited me. He was
involved with an educational project among the indigenous population. He needed people who
were disposed to carrying out this adventure. At the beginning I didn't think of staying
so long, but the time just passed. My future wife, Edith Lacerda, joined me there. She
ended up joining the teaching staff and dedicated herself to the study of the
Waimiri-Atroari language. Edith had more facility with languages than anyone else who
worked on this project. When we returned to Rio in December 1991, she took an advanced
course in indigenous Brazilian languages, besides her work in art education. Our task was to teach the Indians to read and write in their own
language. Theirs was an illiterate society, with no experience of any kind of writing. We
collected myths from older members of the community and translated them with the help of
the younger ones, who spoke Portuguese. Since we had to index (i.e., list all the words in
alphabetical order) the entire vocabulary of the texts of those myths, the idea of
compiling a Waimiri-Atroari dictionary naturally came up and was eventually implemented. BrazzilWhat is the connection between your disc
and the Waimiri-Atroari?
Dil FonsecaMarubá is a Waimiri-Atroari ritual.
In fact, the disc isn't only about the Marubá, but about celebration, which is the
key word for understanding this event, in which explode the affirmations, contradictions,
cultural signs, passions, disillusions, myths, and rites of passage; an imaginary space in
which to celebrate the profane explosion of Carnaval as well as the technical excellence
of a great concert artist, a pop show, or the sound of Gregorian chant in a medieval
monastery. When people get together to listen to music, the general posture
is always one of reverence, be it in a classical or popular context. The singer, the
interpreter, the instrumentalist, or the choir functions as a point of reference, as a
catalyst of expectations. Everyone expects happiness, joy, peace, or some other sentiment
as a result of that musical moment. In the same fashion, Marubá is an expression
of culture and faith, whatever and wherever it is. When I talk of faith, I relate it to culture. It could be a
belief in God or in `Sex, Drugs & Rock `n Roll,' as the slogan used to be in the '60s.
What I'm trying to say is that music, when it's performed live, is always connected to the
desire to celebrate something with someone. BrazzilTell us about the song "Marubá"
that opens your disc.
Dil FonsecaIt's a song in which I tried to express a
little of the universe of an indigenous celebration. The arrangement hangs on the flutes
and chocalhos [rattles], since the great majority of the indigenous Brazilian
groups have no drums. They use flutes and chocalhos almost exclusively. BrazzilIt does have the feel of a folk song (in
the sense of a modern urban folk song). The flutes are wonderful, as is the chorus. You
list both flute and flute in G. How is a flute in G different from an ordinary flute? Is
it just the tuning or does it have a different shape?
Dil FonsecaThe flute in G is tuned a fourth below the
flute in C, which is better known. The timbre is similar, since both are made of metal. BrazzilHow is the chocalho made?
Dil FonsecaChocalho is what we also call here ganzá.
It's basically a can (it could be a beer can) containing a few seeds or small stones. BrazzilThe second track is "Paulo," a
very lyrical composition that reminds me a bit of Ivan Lins' work, although I can't say
why.
Dil Fonseca"Paulo" is an older waltz, in
which I talk about the great thrill São Paulo gave me when I was there for the first
time. In the arrangement I cite two other songs: Caetano Veloso's "Sampa" and
Paulo Vanzolini's "Ronda." It's an explicit homage. BrazzilThat's clearand a very beautiful
song, not one I would associate with São Paulo at all; very idealized. Next we have a
pickup in tempo with "Meninos da Rua."
Dil FonsecaContrary to what you might imagine,
"Meninos da Rua" has nothing to do with the expression meninos DE rua [street
urchins] which is very common in Brazil. The lyrics are, in fact, about the boys on the
street in the sense of neighborhood, friends, and the network of relations with the
persons closest to us, those we grew up with. Notice the beautiful cello solo of Lui
Coimbra, from the group Aquarela Carioca. BrazzilI like the jazzy piano and the vocal
repetitions, as well as the gorgeous cello. On track 4 you have a big favorite of
mine"Boreste"a very sensual song with a marvelous vocal interplay
between you and Sacramento. Dil FonsecaThis is the earliest song I've written with
Sacramento. Originally it was composed on the piano, and later I made the arrangement for
guitar, which is my instrument. BrazzilHow long ago was it composed?
Dil FonsecaI composed it in 1984. I shared an apartment
with Sacramento and Baiano. He [Sacramento] had the habit of writing lyrics and spreading
them on the living-room piano (that belonged to Baiano). During that period, I was taking
piano lessons, and between one lesson and another, I took the lyrics and created a
harmonization for them on the piano. It was the first and only time that I composed a song
using the piano as the instrument of creation. For the recording, I transposed the music a
third lower from the original tone, because this sounded better for voice, and rearranged
the guitar for this tone. I wanted to make a more elaborate vocal arrangement for this
track, and we spent the day in the studio, Sacramento, Carlos Fuchs, and I, elaborating
the vocals. I really like the result. BrazzilYou have every reason to be pleased; it's
a wonderful recording, and the vocal arrangement is really superbI can listen to it
all day long. It's a song full of surprising modulations: just when one thinks that this
is a pop song comes an erudite part, and as soon as one's settled into that groove, it
goes pop again.
Dil FonsecaThe interesting detail is in the percussion.
For many days I tried to contact the percussionists to record this track; at the time,
none of them could make it, because they all had professional commitments. Finally I said
to my producer, Carlos Fuchs, "Let's do the percussion ourselves." We placed the
microphones close to the studio's sofa and beat on the sofa's side for the bumbo-like
sound. Then I scratched the upholstery with my nails to get the chocalho-like
sound. We also made a sound by closing the left hand and clapping on it with the fingers
of the right hand. Brazzil "Sambeto" is your confession of
not having grown up in the samba.
Dil FonsecaThis was an instrumental samba I had
composed in 1984, to which I added lyrics a year and a half ago. It talks about what samba
did to my general vision of music. I defined the arrangement with a typical "samba
de botequim" ["bar samba"]; it may be the best batucada
[drumming] on the disc. I find that the lyrics demanded this kind of instrumentation and
arrangement. BrazzilIt's very successful. The syncopation is
infectious; it makes one want to jump up and dance. Yet your voice is so tendernot
what one would expect in this type of samba. A beautiful juxtaposition. I also like all
the citations from famous sambas.
Dil FonsecaThis juxtaposition wasn't done on purpose.
At least, it wasn't conscious. I'm glad you saw it that way. I began to play when I was
nine. At the age of twelve or thirteen I was an absolute fan of the Beatles, Yes, and Led
Zeppelin; I didn't have an ear for many other things. As an adolescent, with the discovery
of Brazilian music, something made me change the sounds of my musical perception. It
didn't just make me hear the Beatles, Rolling Stones and so many others in a different
way, but it opened the perception of other rhythms, like jazz, folkloric music, and a lot
more. I discovered a musical world that was so close and infinite and that I never
suspected was there. What an irony, isn't it? BrazzilNext comes the very brief samba
"Chapada."
Dil FonsecaThis is only a short vignette that serves as
introduction to a typical bossa nova in which the Jobinian influence is clear. BrazzilNot just Jobinian but also Gilbertian, in
the guitar. "Chapada" is an interesting rootsy introduction to the bossa nova
"Nau do Amor."
Dil Fonseca"Chapada" is, in fact, a complete
samba of which I extracted a portion. I composed it during a trip to Cuiabá. Ricardo
Gilly, when he made the flute arrangements for "Nau do Amor," asked me to attach
a samba in the form of street batucada to the beginning. It was his concept
for the arrangement. I already had this samba ready and used the initial musical theme as
a vignette. In my next disc, this samba will be recorded in its complete form. "Nau do Amor" has the presence of Rita Peixoto, who
sang this song during the era of Chama de Banda. As I mentioned, the flute arrangement was
done by Ricardo Gilly. The percussion was handled by Laudir de Oliveira (ex-Chicago). The cuíca
stands out. BrazzilThis is another of my great favorites on
this disc. It's so rich, with that slow, delicious buildup: first the guitar, then your
voice, the cuíca, the flutes, and finally Rita's entrance. She's really superb. I
have this quirky little theory that if a cuíca is present in the arrangement, the
work can never be brega [kitsch]. You've certainly managed to give this song an
edge. Jobim's influence may be noted, but the song sounds completely original nonetheless.
And that ending! Belíssimo!
Dil FonsecaI wanted very much for Rita to participate
in this track; first, because she is a great singer and a special friend; second, because
she had already sung this song with Chama de Banda back in the '80s. Laudir de Oliveira
created a special climate with his cuíca, a magical atmosphere that's very
appropriate for this type of song. Laudir is an expert percussionist to whom you don't
have to say muchhe picks things up from the air... Ricardo Gilly, whom I asked to make the flute arrangement, is a
musician who participated along with Ian Guest in the creation and revision of many of
Almir Chediak's Songbooks. Ricardo spent a considerable amount of time with Tom Jobim,
working on his Songbooks [published by Lumiar Editora]. When Ricardo finished the flute
arrangement, my only comment was: "You really did make those Songbooks of Tom's,
didn't you?.." It's obvious. Thank heaven!!! BrazzilNow comes an instrumental piece called
"Pedal."
Dil FonsecaThis is a theme for solo guitar, with a very
Brazilian character. Here, too, the percussion is by Laudir de Oliveira. BrazzilThe music evokes Garoto, Rabello,
Bellinati... Dil FonsecaIn recent years I've dedicated myself to
the guitar as I've never done in my entire life. Studies and preludes of Villa-Lobos,
pieces by Marco Pereira, Radamés Gnattali, Garoto, Sonatas by Bach and Sor, the Spanish
composersall this made me see the instrument in a different light. This piece has a
bit of that immersion in the instrument. I don't consider myself an instrumentalist, a
guitarist like those you mentioned; I'm more of a composer who plays and composes on the
guitar. BrazzilThe next song is "Bobagem,"
another partnership with Marcos Sacramento and essentially a song about messed-up love.
Dil FonsecaThere's a very interesting story attached to
it: I made the music based on a lyric of his that was absolutely depressing, really down.
At the same time, I loved the song, because it had the characteristics of a samba de
gafieira [dancehall samba]. I told Sacramento I was going to record it but thought
that the music deserved a better lyric. Two days later he called me and gave me the new
lyrics on the phone. The saxophone quartet provided the gafieira tone that I
imagined for the song. BrazzilBoth the horns and the percussion are a
great foil for the voice. Once again, what works so well is the surprising juxtaposition
between the lyrics (one would have expected slow music) and the lively rhythm and playful
instrumentation.
Dil FonsecaThis song was created the same way I made
all the others in partnership with Sacramento: I took one of his lyrics and set it to
music. As I said, the song was depressing; however, the melody was up. This was in 1987.
Ten years later, when I prepared to record the disc, I asked him to write another lyric. I
think it was the first time that he added lyrics to an existing melody. BrazzilWe're at track 10 with
"Escorrer."
Dil Fonseca On this disc, it's the arrangement that
received the highest praise, and I'm delighted, because this is one of my favorite songs.
I made the basic arrangement, the introduction and the instrumentation, and Paulo Baiano
helped me complete the details. The lyrics revolve around the history of Brazil, the
discovery of the country, and some of its personages. BrazzilIt is beautiful. You got a lot of
mileage out of the strings.
Dil FonsecaI consider it the best-resolved arrangement
on the disc. I did the draft of the initial strings theme for viola and bass, and Paulo
Baiano helped me finish the cello part. I invited Délia Fischer to play the part of the
strings on the keyboard. I think we achieved an excellent sonority by mixing real strings
with virtual ones. I like this kind of experience that only in the studio can come out
with the desired effect. In fact, the keyboard "strings" enter as the shadow of
the real strings; they are there only to reinforce the real strings. In addition, we had
the unexpected "tabla" effect in the contrabass during the introduction, an
effect that only the bassist could have suggested to me, because I never imagined it
existed. The moringa provided the final percussive note. BrazzilAnd the final tender song, "Nu."
Dil FonsecaIt's the most intimate moment in the disc. A
song of guitar and voice that talks about our coming into this world and leaving it
without taking anything. BrazzilThat says it all.
Dil FonsecaI thought it was an appropriate song for
ending the disc, as the general sonority of the CD is very varied, and this song invited a
cleaner and simpler finale. A naked finale. I added "Chapada" as a final
vignette, because as they say here in Brazil, "Tudo sempre acaba em
samba
" [everything always ends in samba]. Additional information about Dil Fonseca and Marubá is
available at Dil's website: http://members.tripod.com/~DilFonseca
Coming in Part II: an interview with Rita Peixoto and Carlos
Fuchs. http://members.tripod.com/~DilFonseca
Dil Fonseca (voice, acoustic guitar & percussion) Marubá (Dil Fonseca) The writer publishes the online magazine of Brazilian music and culture Daniella Thompson on Brazil and the website Musica Brasiliensis, where she can be contacted.
March 1999
MusicIndependent
in Rio When record companies view good music as a
liability, artists have no choice but to take matters into their own hands.
Daniella
Thompson
A conversation
with Dil Fonseca
Marubá (CD; pre-release)
Dôdo Ferreira (acoustic & electric bass)
Antonio Saraiva (flutes, soprano sax)
Alexandre Bittencourt (flutes & flutes in G)
Rodrigo Campello (electric guitar, cavaquinho & bottle)
Billy Teixeira (acoustic guitar)
Tina Werneck (viola)
Lui Coimbra (cello)
Carlos Fuchs (piano, voice & percussion)
Di Lutgardes (percussion)
Sidon Silva (percussion)
Celso Alvim (percussion)
Laudir de Oliveira (percussion)
C.A. Ferrari (percussion)
Guest vocalists:
Marcos Sacramento ("Boreste")
Rita Peixoto ( "Nau do Amor")
Chorus: Paulo Baiano, Marcos Sacramento, Rita Peixoto, Eleonora Falconi, Luciane Antunes,
Clara Sandroni, Dil Fonseca & Carlos Fuchs
Arrangements: Dil Fonseca, Ricardo Gilly ("Nau do Amor") & Paulo Baiano
("Escorrer")
Tracks:
Marubá (Dil Fonseca)
Paulo (Dil Fonseca)
Meninos da Rua (Dil Fonseca)
Boreste (Dil Fonseca/Marcos Sacramento)
Sambeto (Dil Fonseca)
Chapada [vignette] (Dil Fonseca)
Nau do Amor (Dil Fonseca)
Pedal (Dil Fonseca)
Bobagem (Dil Fonseca/Marcos Sacramento)
Escorrer (Dil Fonseca)
Nu (Dil Fonseca)
Chapada [vignette] (Dil Fonseca)
Songs from Marubá
(Dil Fonseca)
Pelo rio na canoa, vai o índio
pra buscar comida para celebrar
cana, banana e beiju
anta, guariba e mutum
vou trazer o que Mawa1 trouxer pra mim
na ponta da flecha, a ponta que lança
na ponta da flecha, apontar
Pela trilha da floresta, vai o índio
pra buscar palha pra corda para celebrar
toda vida, todo nascimento
toda morte, todo casamento
água e terra, sol e lua, homem e mulher
na corda que bate, acorda criança
na corda que bate, acordar
Vou fazer meu Marubá
vou festejar
vou pra festa pra cantar e dançar
watakumararê, waiamutxararê!2
Notas:
1 Mawa: Ser Criador para os índios
Waimiri-Atroari habitantes da Amazônia
2 watakumararê, waiamutxararê: Canto
usado nos rituais dos Waimiri-Atroari
Marubá
(Translation: Edith Lacerda)
Along the river, by canoe, goes the Indian
to search for food to celebrate
sugar cane, banana, beiju1
tapir, guariba,2 mutum3
I'll bring what Mawa4 brings to me
on the point of the arrow, the point that lances
the point of the arrow, pointing
Through the trail in the forest goes the Indian
to search for straw to make the rope to celebrate
every life, every birth
every death, every wedding
water and earth, sun and moon, man and woman
the rope that beats, wakes the child
the rope that beats, waking
I'll make my Marubá,5
I'll celebrate
I'll go to the party to sing and dance
watakumararê, waiamutxararê!6
Notes:
1 Beiju: Amazonian food made of manioc
2 Guariba: a red Amazonian monkey
3 Mutum: a big black Amazonian bird, curassow
4 Mawa: The Creator in the
Waimiri-Atroari mythology
5 Marubá: the Waimiri-Atroari ritual
6 watakumararê, waiamutxararê: chant used
in Waimiri-Atroari rituals
Paulo
(Dil Fonseca)
São Paulo o mar espera-te,
em mil canções cantar-te-ei
és como um colosso atroz,
fio ruas em retrós
ora a Liberdade passa sobre nós
e ela é japonesa, e ela é japonesa
um portal vermelho, Japão
em plena avenida
Não vejo a hora de voltar
ver-te em vertente, outras canções
ao rever não me acharei,
nem te reconhecerei
só a fé e a Sé não passarão pra ti
e ela é nordestina, e ela é nordestina
na rua Direita, forró
cordel em plena praça
Sampa cantei pra te flertar
sob o fascínio dos neons
mar de luz, cinza do céu,
labirinto em tom menor
guardarei teu nome em
tom maior pra mim
e ela é tão bonita, e ela é tão bonita
vou versar teu nome, Paulo
não vi tua garoa
Paulo
(Translation: Edith Lacerda)
São Paulo, the sea awaits you
in a thousand songs I will sing you
you're an atrocious colossus
wire, streets in a reel
now Liberdade1 passes by us
and it's Japanese, and it's Japanese
a red portal, Japan
in the open avenue
I don't see the hour to return
to see you at the source, other songs
when seeing you again I won't find myself
nor recognize you
only faith and the Sé2 will not pass you by
and it's northeastern, and it's northeastern
in Direita Street, forró,3
cordel4 in the open square
Sampa5 I sang to flirt with you
under the allure of neon
Sea of light, ash of sky
labyrinth in minor tone
I'll keep your name in
major tone for me
And it's so pretty, and it's so pretty
I will versify your name, Paulo
I didn't see your drizzle
Notes:
1 Liberdade: a district of São Paulo
2 Sé: a square in São Paulo
3 Forró: Brazilian northeastern music
4 Cordel: popular poetry from
northeastern Brazil
5 Sampa: Caetano Veloso's song about
São Paulo; a nickname for the city
Sambeto
Eu não nasci com o samba
no samba eu não me criei
mas o danado do samba
Bateu de leve na porta da minha ilusão
descompassando meu peito
Entrou sem pedir licença
brincou com meu violão
trancando a porta por dentro
Corra e olhe o céu,
Tudo se transformou
Pra que chorar
É com esse que eu vou
O orvalho vem caindo
Pra machucar meu coração
Vai passar
Ludwig escutou, Amadeus atravessou
João Sebastião se destemperou
fez minha pedra rolar
no bumbo o Beatle bater
e o Nirvana se abrir em flor
quando o batuque chamou
deu-se a anunciação
ala por ala, a história passou
olho d'água, nascedouro
fonte, eterna mina
revelação
Sambeto1
(Translation: Edith Lacerda)
I was not born in the samba
in the samba I wasn't brought up
but the tricky samba
Knocked lightly at my illusion's door
making my bosom beat out of step
It entered without asking leave
played with my guitar
locking the door from inside
Run and look at the sky
Everything has changed
Why cry?
It's with him I will go
The dew is falling
To hurt my heart
It will pass2
Ludwig listened, Amadeus atravessou3
Johann Sebastian was out of temper
It made my rock roll,
the Beatle beat the drum,
and the Nirvana open as a flower
when the batuque4 called
Annunciation occurred
ala by ala,5 history passed
fountain, birthplace,
source, eternal mine
revelation
Notes:
1 Sambeto: samba of Capeto; devilish
samba
2 Each line is a verse from a different
well-known samba
3 Atravessou: beat out of rhythm
4 Batuque: Afro-Brazilian rhythm
5 Ala: a samba school's wing or division
at the Carnaval parade